Some Trivial Language Issues

Language issues — Mohammad Tauheed

[Last updated on 19 March 2020]

Some random trivial language issues in Bengali and English in local and international context, I keep adding to this post whenever I come across new words and phrases that may have completely different meaning in various local contexts 🙂

Spicy (global)
Please do not use the words “spicy” and “hot” (taste) interchangeably. In Pan-Indian cuisine some food can be very spicy yet not at all hot, and vice versa, some food can be full of chilly pepper however not much other spices, that food is “hot,” not spicy. They are two different words with different tastes and meanings!

পাছে (Bengali)
অনেকের ধারণা, কামিনী রায়ের বহুল প্রচলিত কবিতার “পাছে লোকে কিছু বলে” পংক্তির “পাছে” শব্দের অর্থ “পেছনে,” অথবা পাছে মানে খারাপ কিছু—”পাছে লোকে” মানে খারাপ লোকে—এই ধারণাগুলো ভুল। পাছে মানে “যদি” (lest)। “পাছে লোকে কিছু বলে” মানে “যদি লোকে কিছু বলে!”

পাছে শব্দের সঙ্গে সামনে-পেছনে, বা ভালো-খারাপের কোন সম্পর্ক নাই, এটি কোনো বিশেষণ (adjective) নয়, এটি একটি সংকোচক অব্যয় (conjuction)। 🙏🏼

জামাই (Bengali)
জামাই মানে Son in Law, জামাই মানে Husband না! এই বহুল প্রচলিত শহুরে ভুলটি আমাকে খুব অস্বস্তিতে ফেলে। মানুষ যখন “আমার জামাই” বলে স্বামী বোঝাতে চায় তখন আমি বোঝার চেষ্টা করি ওর মেয়ে হলো কবে, সেই মেয়ের আবার বিয়ে হলো কবে, জামাই পেল কিভাবে এত তাড়াতাড়ি, কদিন আগেই না নিজেই বিয়ে করল! #কিএক্টাবস্থা 🤷🏻‍♂️ 🤦🏻‍♂️

Knock me” (local)
বাংলাদেশের বাইরে কোন ইংরেজিতে knock me কথাটা reach out to me, call/text me এগুলো বোঝাতে ব্যবহৃত হয়না। Knock somebody (off) বলতে কাওকে মেরে শুইয়ে দেওয়া বোঝায়। এবং ইংরেজি মাতৃভাষার কাওকে knock me বললে তারা #কিএক্টাবস্থার মধ্যে পড়ে, ঠিক বুঝতে পারে না আপনি কেন মাইর খেতে চাচ্ছেন।

Pass out” (regional)
বাংলাদেশে ও ভারতে, কোন ক্লাস বা পরীক্ষায় পাস করা কে ইংরেজিতে বলতে “pass out” কথাটা ব্যাপক প্রচলিত। সারা দুনিয়াতে pass out বলতে লোকে মারা যাওয়া, অথবা অজ্ঞান হয়ে যাওয়া বোঝে। তাই আপনি যখন বলেন I passed out in 2002, তারা ভ্যাবাচ্যাকা খেয়ে ভাবতে থাকে, আপনি ২০০২ সালে মারা গিয়ে থাকলে, এখন যিনি কথা বলছেন তিনি কে? ইংরেজিতে সাধারণত, কোন পরীক্ষায় পাস করা কে graduate (as a verb) দিয়ে বলা হয়। I passed HSC in 2002 ঠিক আছে, I graduated HSC in 2002 বেশি প্রচলিত। কিন্তু pass out বলে মানুষকে ভড়কে দিয়েন না!

Side please” (local/regional)
ভিড়ের মধ্যে যায়গা চাইলে মানুষ সাধারণত make some room please, (would you) please move over (a bit), অথবা শুধুমাত্র excuse me বলে। Side please আমাদের আবিষ্কার, ইংরেজিতে এটা কেও বলে না।

Shifting” (regional)
হঠাৎ করে কোন কিছুর পরিবর্তন বোঝাতে Shifting শব্দটা ইংরেজিতে ব্যবহার হয়, যেমন The constant shifting of policies is making everyone confused। তবে আমরা shifting শব্দটা ব্যবহার করি “স্থান পরিবর্তন” বোঝাতে। আমরা Shift করা মানে এক যায়গা থেকে আরেক যায়গায় তল্পিতল্পা গুটিয়ে চলে যাওয়া বুঝাই। ইংরেজিতে সাধারণত, এই অর্থে shifting ব্যবহৃত হয় না, move ব্যবহৃত হয়। যেমন We are moving to Dhanmondi।

Microwave Oven (global, technical)

It is always Microwave Oven, it is not Micro-oven, or Microwave. Both micro-oven and microwave alone can mean very different things than “Microwave Oven.” Just calling it an oven is still ok, since it IS actually an oven. But it is definitely not a microwave! 

5G in case of WiFi vs Mobile” (global, technical)

It’s a common misconception that the 5G of mobile network and 5G of WiFi may be the same thing. Well they are not. For WiFi, it is better to avoid writing 5G to reduce confusion, and it should be always written as 5GHz. Whereas 5G in mobile network means fifth generation network. It has nothing to do with the 5G (actually 5GHz) of WiFi.

রচনা” (Bengali)

যে অর্থে রচনা শব্দটা আমাদের প্রচলিত শব্দ ভান্ডারে এসেছে সেটি একটা ক্রিয়া পদ (ছিল), কালের বিবর্তনে এর বিশষ‍্য হিসেবে ব‍্যবহারটাই প্রচলিত হয়ে উঠেছে। কথাটা ছিল “গরু বিষয়ে একটি প্রবন্ধ রচনা কর” এর মানে আপনি যা লিখবেন তা হলো প্রবন্ধ, আর লেখার যে কাজ সেটা হচ্ছে রচনা করা। তাই যখন কেউ বলে “একটা রচনা লিখো” তখন আমার প্রতিক্রিয়া হয় দা ফুক! প্রবন্ধ লেখা যেতে পারে, রচনা কিভাবে লিখবে, রচনা নিজেই একটা ক্রিয়া পদ।

পুনশ্চ: রচনা শব্দটা বিশেষ‍্য হিসেবেও ব‍্যবহৃত হতে পারে, তবে আমরা এটিকে এখন যেভাবে প্রবন্ধ বোঝাতে ব‍্যবহার করি সেটি সম্ভবত ভুল।

Brush fire” (local, both Bengali and English)

In Bangladesh (even on news papers) people write “brush fire” (or probably brash fire) to mean rapid, automatic machine-gun firing. I do not know where it came from, but I could never find any evidence of it being used in English. Brush fire rather means bushfires in smaller plants to differentiate it from a forest fire incident.

স্বয়ংক্রিয় মেশিনগান দিয়ে গুলি করার ঘটনাকে বাংলাদেশে ব্রাশ ফায়ার বলা হয়। শব্দটা কোত্থেকে এসেছে আমি জানি না। কিন্তু ইংরেজিতে এই অর্থে এর কোন অস্তিত্ব আমি কোথাও খুঁজে পাইনি। 

অনলাইনের মাধ্যমে” (Bengali)

ভুল। “অনলাইনে” হতে পারে, কিন্তু “অলাইনের মাধ্যমে” হতে পারে না। ইংরেজিতে যেভাবে ব্যবহার হয়, তাতে অনলাইন কোন মাধ্যম নয়, অনলাইন একটি জায়গা/পরিস্থিতি। ইন্টারনেট হচ্ছে মাধ্যম। ইংরেজি উদাহরণ দিলে বোঝা যাবে: ঠিক: This form has been circulated online. অথবা This form has been circulated through the Internet. এই ফর্মটি অললাইনে বিতরণ করা হয়েছে। অথবা: এই ফর্মটি ইন্টারনেটের মাধ্যমে বিতরণ করা হয়েছে। কিন্তু: এই ফর্মটি অনলাইনের মাধ্যমে বিতরণ করা হয়েছে—এটি ভুল বাক্য। এই ভুলটি ইদানিং আমাদের সংবাদপত্রে বহুল প্রচলিত।

ট্রাফিক” (Bengali/Bangladeshi English)

ট্রাফিক = (রাস্তায় এবং ফুটপাথে অবস্থানরত) সকল গাড়ি এবং প্রাণী।
ট্রাফিক পুলিশ = যিনি এই ট্রাফিক নিয়ন্ত্রণের দায়িত্বে থাকেন।

আপনারা যখন লেখেন, “ঐ মোড়ে কোন ট্রাফিক ছিলো না।” তখন মনে হয় ওখানে কোন গাড়িঘোড়া ছিলো না, রাস্তা খালি ছিল! অথচ আপনি হয়ত বোঝাতে চাচ্ছেন ওখানে কোন ট্রাফিক পুলিশ ছিলেন না। রাস্তায় দায়িত্বরত গাড়ি চলাচল নিয়ন্ত্রণকারী পুলিশ সদস্য বোঝাতে “ট্রাফিক পুলিশ” পুরোটাই লিখতে/বলতে হবে কষ্ট করে, শুধু “ট্রাফিক” বললে মুশকিল!

Check out the comments and discussions on my Facebook Post 1, Post 2, Post 3, Post 4

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments